華流ドラマ

2018-08-17 11:52

以前にタイ人嫁が韓流ドラマを好きでよく見ているという話を書いた事があります。最近もその傾向は変わらず、平日の昼間は良くBSなんかで韓流ドラマを見ているようです。

しかし先日、たまたま平日に私が休みで家にいると中国ドラマを見ています。内容は時代物で、漢代当たりの時代のモチーフにしたドラマのようです。吹き替えものではなく字幕版です。これは忘れかけている中国語のトレーニングになると私も一緒に見ることにします。

実は学生時代は中国文学科に在籍し、以前は仕事で一年の1/3ほどを中国で過ごしていたこともあり多少は中国語がわかるのです。しかし最近は中国関係の仕事がなくなってしまったのですっかり中国語を使う機会がなくなっていたのです。

久しぶり中国語をこれだけ聞いたなと思いながら、ドラマを見終えるとタイ人嫁が私に質問してきます。曰く

 - これって本当に韓国であった話なの?

どうやら彼女は、韓流ドラマと思って中国ドラマを見ていたようです。そのことを指摘すると、

 - どっちも同じに聞こえるもん

まぁ確かに私にとってはベトナム語もミャンマー語も同じように聞こえるし区別がつかないのでそんな感じかもしれません。でも見ているドラマがどこのものかをわからずに見るというのは、さすがにわが嫁です。